山大還在後面呢,趙天寧預料不到的事情還在發生著,傑西卡在美國向董事會一彙報,幾個大腹便便的華爾街大佬抽著雪茄閒聊,聽說那個神秘的東方古國自從改革開放的政策已經煥發出勃勃生機,我們為什麼不趁奠基典禮的這個契機到那邊轉轉,順便考察一下內地市場再評估是否需要啟動其他的投資計劃,有時間去看看舉世聞名的兵馬俑爬爬萬里長城也很NICE嘛!聽傑西卡小姐說金陵的桂花鴨也很美味,那就去嚐嚐?

於是駐美經濟參贊很快得知這幫人要去灌北的訊息,他一邊向外交部彙報,一邊私下裡透露給好朋友儲省長。

外交部負責人不敢大意迅速把這個情況彙報給分管經濟工作的領導,年富力強有著多個省市執政的經歷,對於當今全球經濟發展有著很強的敏感度,平常主要抓經濟和金融相關的工作。

“看來我得去一趟灌北了,人家都來做客,如果我們這邊聽說了還無動於衷那就不能展示出禮儀之邦的該有的風度。”副總自言自語。

現在國內剛剛加入世貿,外貿發展方興未艾,正需要這樣的有名望的美國大財團能來內地多走走,斯布林公司的投資案順利落地可以說給全球資本起了示範性作用,不能不引起最高決策層的重視,常務會議上副總著重提起這件事,即將退休的正揆聽了連連點頭, “是要去一趟,都是我們的財神爺不好怠慢了,我最近的事太多抽不開身,那就請平遠同志辛苦一趟。”

會後國辦負責人打電話到灌北省政府,把副總的視察安排通知到有關方面。儲安平已經知道雅克布·霍夫曼幾個大佬即將飛抵金陵的訊息,正考慮在省城會見後是否一道陪客人前往範堤,省政府辦公廳主任火急燎燎走過來,一臉興奮。

“省長,好訊息啊,譚副總馬上到我省視察工作,剛剛國辦打來電話口頭通知了我廳。”

儲安平立馬站起來,思索了兩三秒後說道,“你和我一起去見冷書記。當面向他彙報。”

冷軍聽了彙報後,再結合褚平安提供的訊息,得出了結論,敢情是斯布林考察團要來的訊息給上面知道了,這才把京城大佬給驚動了。

譚副總的專機比斯布林考察團的班機要早半天到金陵,冷書記和儲省長帶著省委四套班子到機場迎接,譚平遠不顧舟車勞頓下了飛機直奔禮賓館和省裡主要負責人開了個碰頭會,商議接下來接待工作相關事宜,指示灌北方面務必把霍夫曼他們服務好。

省委書記冷軍下了軍令狀,肯定一定牢記譚首長的指示精神,竭盡所能絕不留遺憾。

當斯布林一行人下了飛機就被有關方面負責人接到禮賓館,等客人洗洗吃點東西再休息一陣子,譚平遠在會客廳親切接待了雅各布·霍夫曼為首的美國商會考察團,這是官方新聞稿子的標準說法,用商會的名義更能體現規格。

傑西卡的身體機能絕對是頂級的,手術後一個多月恢復得非常好,回去時幾乎要坐輪椅,回來時基本能獨立行走了,外人很難看出她曾經受過重傷,但是她自已心裡清楚她目前開不了飛機攀不了巖拔不了槍扔不了刀,和廢人沒多大區別。

當然這是她給自已的參照物件是自已健康時的狀態,和平常人一比,那她還是出類拔萃,特別在翻譯界。

傑西卡小姐依然是現場中文翻譯,而中方這邊安排的是一直擔任“兩會”記者會上的金牌女翻譯,這女翻譯看了一下對方同仁,病怏怏的樣子,走路遲緩不苟言笑,心裡多少有點瞧不上,97年美國大統領來訪所帶中文翻譯那水平可以說慘不忍睹,在全世界人民面前顏面盡失,一個小小的商訪團能有什麼高手。

主賓按照雙方約定好的次序分別就坐,會談在親切友好的氣氛中開始。首先譚副閣揆發表了一段熱情洋溢的歡迎詞,金牌翻譯一展生平所學,可以說翻得基本準確到位,還能把譚副總語句裡一些唐詩宋詞的名句翻譯得很符合西方人的理解習慣,把在場懂行的人佩服得連連點頭稱讚。

換到霍夫曼說話,會英語的人都倒吸一口涼氣,這個日耳曼人後裔從小一直生活在美墨邊境地區,除了口音帶有很濃的南方口音,時常夾雜著不少俚語和西班牙語單詞,這要當場快速地翻譯出中文還是有點難度,金牌翻譯感覺也有許多語句似是而非,不由為對方翻譯暗捏一把汗。

傑西卡依然面色如常,一邊拿著水筆在紙上胡亂的寫著,其實都是做樣子,人家中方翻譯有這個專案,倘若自已空著手貌似有點不合拍。

等霍夫曼說完調整氣息,傑西卡立馬用字正腔圓的普通話抑揚頓挫的翻譯出來。

厲害啊!譚平遠也是英語高手,聽著對方的遣詞用字很是驚訝,冷不住多看了傑西卡幾眼,不遠處的冷軍儲安平等人反而不驚訝,因為他們上次見識過,咦?這什麼情況?

冷軍心裡有點不理解,不是說這女孩在範堤見義勇為受了重傷,她不應該躺在病床上嗎?難道是黃海方面誇大其詞?

有了強烈的對比,金牌翻譯心裡開始緊張起來,是的,都是人的一些正常心理反應,越是緊張越容易出問題,連帶思想包袱就會越重,惡性迴圈。好幾次她不是卡殼就是用錯單詞,惹得譚平遠扭頭來詢問,怎麼了?身體不舒服嗎?那去趟洗手間緩解一下情緒。

見領導給臺階那就順勢和大家打招呼,隨即低頭彎著腰離開會場。

譚平遠笑著說,“這位小姐的中文造詣真的很棒,比百分之九十的中國人發音還標準,那就麻煩一下,雙翻。可以嗎?”

傑西卡微微一笑,低頭說給霍夫曼聽,後者明顯非常開心,照這麼說自已的翻譯比當年的克某某的還牛,難道不在證明自已也比那阿肯色州的小律師牛嗎?

於是傑西卡直接充當了雙方的唯一翻譯,所謂“雙翻”就是這個意思,中英文要不停切換,這可更加考驗你的兩國語言的詞彙量以及臨場應急的心理素質。

傑西卡表示都是小菜一碟,毛毛雨啦。

霍夫曼有段原話平譯是這樣的,“我一下飛機感覺到金陵的氣氛很熱情,這裡的風景還不錯,人也精神,衣服品種也多,還有吃的東西比印度那鬼地方強一百倍,我有理由相信凱瑟琳的決定是正確的,在黃海那個地方投資一個紡織品生產基地,猶如我們的肯尼迪航天發射中心,會給兩國人民帶來難以估計的經濟效益,對的,我保證。好比阿姆斯特朗邁開第一個大腳丫,月球我們來了,灌北我們也來了。”

而美人魚小姐的是這樣翻譯的。

“初入貴地,金陵風景如畫、人文薈萃。改革開放後城市的發展日新月異,美食遍地使人樂不思蜀。投資灌北是凱瑟琳小姐最正確的決定,能到黃海投資紡織品生產基地是雙方的‘共贏’,好比嫦娥飛月,我們的專案一定能取得圓滿的成功。”

譚平遠帶頭鼓掌致意,掌聲經久不衰。

傑西卡小姐故意歪著頭裝著在聆聽霍夫曼的悄悄話後,趁機繼續自編了一段,“我們北美商會同仁一直對內地官員有一點小小的偏見,那都是紐約時報整天抹黑的結果。據我女兒凱瑟琳回來說灌北的官員普遍不錯,給她留下了很深的印象,特別是貴省的外貿協會會長駱建軍先生開明、專業還有良好的溝通能力,我方之所有最終選擇投資灌北,他的作用是不可忽視的。”

譚平遠帶著詢問的目光看向冷軍和褚平安。

其它小說相關閱讀More+

生存!最後一滴血!

江河鬼鬼

西遊記遇上漫威,蜘蛛俠變蜘蛛精

畫石散人

重生皇子為奪嫡,遭穿越惡女痴賴

蝶舞菲飛

魂玉

愛吃香菜的林

星際隊長的古代成長史

桂花酒釀丸子

可是你從未說過愛我

牧都的誅仙劍