(先說一下吧,以後如果能單發的‘一學’,儘量當一章發,不夠的話就放文後)

(先把近三十章的每日一學都發了,三十章之內不會再出現了)

(好吧,就是單純的水文!!嘻嘻!!)

(三十章約等於15次每日一學,英語的暫時不會出現)

洛神賦

魏晉·曹植

黃初三年,

餘朝京師,

還濟洛川。

古人有言,

斯水之神,

名曰宓妃。

感宋玉對楚王神女之事,

遂作斯賦。

其辭曰:

餘從京域,

言歸東藩。

背伊闕,

越轘轅,

經通谷,

陵景山。

日既西傾,

車殆馬煩。

爾乃稅駕乎蘅皋,

秣駟乎芝田,

容與乎陽林,

流眄乎洛川。

於是精移神駭,

忽焉思散。

俯則未察,

仰以殊觀,

睹一麗人,

於巖之畔。

乃援御者而告之曰:“

爾有覿於彼者乎?

彼何人斯?

若此之豔也!”

御者對曰:“

臣聞河洛之神,

名曰宓妃。

然則君王之所見也,

無乃是乎?

其狀若何?

臣願聞之。”

餘告之曰:“

其形也,

翩若驚鴻,

婉若游龍。

榮曜秋菊,

華茂春松。

髣髴兮若輕雲之蔽月,

飄颻兮若流風之迴雪。

遠而望之,

皎若太陽昇朝霞;

迫而察之,

灼若芙蕖出淥波。

穠纖得衷,

修短合度。

肩若削成,

腰如約素。

延頸秀項,

皓質呈露。

芳澤無加,

鉛華弗御。

雲髻峨峨,

修眉聯娟。

丹唇外朗,

皓齒內鮮,

明眸善睞,

靨輔承權。

瑰姿豔逸,

儀靜體閒。

柔情綽態,

媚於語言。

奇服曠世,

骨像應圖。

披羅衣之璀粲兮,

珥瑤碧之華琚。

戴金翠之首飾,

綴明珠以耀軀。

踐遠遊之文履,

曳霧綃之輕裾。

微幽蘭之芳藹兮,

步踟躕于山隅。

於是忽焉縱體,

以遨以嬉。

左倚採旄,

右蔭桂旗。

壤皓腕於神滸兮,

採湍瀨之玄芝。

餘情悅其淑美兮,

心振盪而不怡。

無良媒以接歡兮,

託微波而通辭。

願誠素之先達兮,

解玉佩以要之。

嗟佳人之信修兮,

羌習禮而明詩。

抗瓊珶以和予兮,

指潛淵而為期。

執眷眷之款實兮,

懼斯靈之我欺。

感交甫之棄言兮,

悵猶豫而狐疑。

收和顏而靜志兮,

申禮防以自持。

於是洛靈感焉,

徙倚彷徨,

神光離合,

乍陰乍陽。

竦輕軀以鶴立,

若將飛而未翔。

踐椒塗之郁烈,

步蘅薄而流芳。

超長吟以永慕兮,

聲哀厲而彌長。

爾乃眾靈雜沓,

命儔嘯侶,

或戲清流,

或翔神渚,

或採明珠,

或拾翠羽。

從南湘之二妃,

攜漢濱之遊女。

嘆匏瓜之無匹兮,

詠牽牛之獨處。

揚輕袿之猗靡兮,

翳修袖以延佇。

體迅飛鳧,

飄忽若神,

凌波微步,

羅襪生塵。

動無常則,

若危若安。

進止難期,

若往若還。

轉眄流精,

光潤玉顏。

含辭未吐,

氣若幽蘭。

華容婀娜,

令我忘餐。

於是屏翳收風,

川后靜波。

馮夷鳴鼓,

女媧清歌。

騰文魚以警乘,

鳴玉鸞以偕逝。

六龍儼其齊首,

載雲車之容裔,

鯨鯢踴而夾轂,

水禽翔而為衛。

於是越北沚。

過南岡,

紆素領,

回清陽,

動朱唇以徐言,

陳交接之大綱。

恨人神之道殊兮,

怨盛年之莫當。

抗羅袂以掩涕兮,

淚流襟之浪浪。

悼良會之永絕兮,

哀一逝而異鄉。

無微情以效愛兮,

獻江南之明璫。

雖潛處於太陰,

長寄心於君王。

忽不悟其所舍,

悵神宵而蔽光。

於是背下陵高,

足往神留,

遺情想像,

顧望懷愁。

冀靈體之復形,

御輕舟而上溯。

浮長川而忘返,

思綿綿而增慕。

夜耿耿而不寐,

沾繁霜而至曙。

命僕伕而就駕,

吾將歸乎東路。

攬騑轡以抗策,

悵盤桓而不能去。

註釋:

黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。

2

京師:京城,指魏都洛陽。

3

濟:渡。洛川:即洛水,源出陝西,東南入河南,流經洛陽。

4

言:語助詞。東藩:東方藩國,指曹植的封地。黃初三年,曹植被立為鄄(juàn)城(即今山東鄄城縣)王,城在洛陽東北方向,故稱東藩。

5

斯水:此水,指洛川。

6

宋玉對楚王神女之事:傳為宋玉所作的《高唐賦》和《神女賦》,都記載宋玉與楚襄王對答夢遇巫山神女事。

7

京域:京都地區,指洛陽。

8

伊闕:山名,又稱闕塞山、龍門山,在河南洛陽南。

轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。

10

通谷:山谷名。在洛陽城南。

11

陵:登。景山:山名,在今偃師縣南。

12

殆:通“怠”,懈怠。一說指危險。煩:疲乏。

13

爾乃:承接連詞,於是就。稅駕:停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生著杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。

14

秣駟:餵馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:種著靈芝草的田地,此處指野草繁茂之地。一說為地名,指河南鞏縣西南的芝田鎮。

15

容與:悠然安閒貌。陽林:地名。

16

流眄:縱目四望。眄,斜視。一作“流盼”,目光流轉顧盼。

精移神駭:神情恍惚。駭,散。

18

忽焉:急速貌。思散:思緒分散,精神不集中。

19

殊觀:少見的異常現象。

20

巖之畔:山岩邊。

21

援:以手牽引。御者:車伕。

22

覿:看見。

23

皎:潔白光亮。太陽昇朝霞:太陽昇起於朝霞之中。

24

迫:靠近。灼:鮮明,鮮豔。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。淥(lù):水清貌。以上兩句是說,不論遠遠凝望還是靠近觀看,洛神都是姿容絕豔。

25

穠:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。

26

修短:長短,高矮。以上兩句是說洛神的高矮肥瘦都恰到好處。

皓:潔白。呈露:顯現,外露。

28

雲髻:髮髻如雲。峨峨:高聳貌。

29

聯娟:微曲貌。

30

眸:目中瞳子。睞(lài):顧盼。

31

靨:酒窩。輔:面頰。承權:在顴骨之下。權,顴骨。

32

儀:儀態。閒:嫻雅。

33

綽:綽約,美好。

34

奇服:奇麗的服飾。曠世:舉世唯有。曠,空。

35

骨像:骨格形貌。應圖:指與畫中人相當。

36

璀粲:鮮明貌。一說為衣動的聲音。

37

珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤、碧:均為美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。琚:佩玉名。

翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。

39

踐:穿,著。遠遊:鞋名。文履:飾有花紋圖案的鞋。

40

曳:拖。霧綃:輕薄如霧的綃。綃,生絲。裾:裙邊。

41

微:輕微。芳藹:香氣。

42

踟躕:徘徊。隅:角。

43

採旄:彩旗。採,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾飾物,此處指旗。

44

桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的華美。

湍瀨:石上急流。玄芝:黑色芝草,相傳為神草。

46

誠素:真誠的情意。素,同“愫”,情愫。

47

要:同“邀”,約請。

48

信修:確實美好。修,美好。

49

羌:發語詞。習禮:懂得禮法。明:善於言辭。這句意指有很好的文化教養。

50

抗:舉起。瓊珶(dì):美玉。和:應答。

51

眷眷:依戀貌。款實:誠實。

52

斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。

53

交甫:鄭交甫。《文選》李善注引《神仙傳》:“切仙一出,遊於江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數步,空懷無佩,女亦不見。”棄言:背棄承諾。

狐疑:疑慮不定。因為想到鄭交甫曾經被仙女遺棄,故此內心產生了疑慮。

55

收和顏:收起和悅的容顏。靜志:鎮定情志。

56

申:施展。禮防:禮法,禮能防亂,故稱禮防。自持:自我約束。

57

徙倚:留連徘徊。

58

竦:聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。

59

蘅薄:杜蘅叢生地。流芳:散發香氣。

60

眾靈:眾仙。雜沓:紛紜,多而亂的樣子。

61

命儔嘯侶:招呼同伴。儔,夥伴、同類。

62

渚:水中高地。

63

翠羽:翠鳥的羽毛。

南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,後舜南巡,死於蒼梧。二妃往尋,自投湘水而死,為湘水之神。

65

漢濱之遊女:漢水之女神,即前注中鄭交甫所遇之神女。

66

袿:婦女的上衣。猗(yī)靡:隨風飄動貌。

67

翳:遮蔽。延佇:久立。

68

鳧:野鴨。

69

難期:難料。

70

屏翳:傳說中的眾神之一,司職說法不一,或以為是雲師,或以為是雷師,或以為是雨師,在此篇中被曹植視作風神。川后:傳說中的河神。

71

馮夷:傳說中的水神。

女媧:女神名,相傳笙簧是她所造,所以這裡說“女媧清歌”。

73

六龍:相傳神出遊多駕六龍。儼:莊嚴的樣子。齊首:六龍齊頭並進。

74

雲車:相傳神以云為車。容裔:即“容與”,舒緩安詳貌。

75

鯨鯢:即鯨魚。水棲哺乳動物,雄者稱鯨,雌者稱鯢。轂(gǔ):車輪中用以貫軸的圓木,這裡指車。

76

沚:水中小塊陸地。

77

交接:結交往來。

78

盛年:少壯之年。莫當:無匹,無偶,即兩人不能結合。

79

效愛:致愛慕之意。

80

明璫:以明月珠作的耳璫。

81

背下:離開低地。陵高:登上高處。

遺情:留情,情思留連。想象:指思念洛神的美好形象。

83

靈體:指洛神。

84

上溯:逆流而上。

85

長川:指洛水。

86

耿耿:心神不安的樣子。

譯文:

黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說,此水之神,名字叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。賦文雲:我從京都洛陽出發,向東迴歸封地鄄城,揹著伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地裡餵馬。自已則漫步於陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。於是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麼,一抬頭,卻發現了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立於山岩之旁。我不禁拉著身邊的車伕對他說:“你看見那個人了嗎?那是什麼人,竟如此豔麗!”車伕回答說:“臣聽說河洛之神,名字叫宓妃。然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。”我告訴他說:“她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。她時隱時現像輕雲籠月,浮動飄忽似迴風旋雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的面板。既不施脂,也不敷粉,髮髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態柔美和順,語辭得體可人。神服飾奇豔絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠遊鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇廕,在河灘上伸出素手,採擷水流邊的黑色芝草。我鍾情於她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因為沒有合適的媒人去說情,只能藉助微波來傳遞話語。但願自已真誠的心意能先於別人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可嘆佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,並指著深深的水流以為期待。我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感於鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,於是斂容定神,以禮義自持。這時洛神深受感動,低迴徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。於是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉於清澈的水流,有的飛翔於神異的小渚,有的在採集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽遊移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,像危急又像安閒;進退難以預知,像離開又像回返。她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮噹作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭並進,駕著雲車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如願以償。說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾溼了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明璫作為永久的紀念。自已雖然深處太陰,卻時時懷念著君王。洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。於是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。餘情綣繾,不時想象著相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕著輕舟逆流而上。行舟於悠長的洛水以至忘了迴歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命僕伕備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。

玄幻小說相關閱讀More+

異界:開局獲得神祇被迫成神

八荒冥暉

無限:我,自選系統,打卡諸天。

邊山白鷲

鬼將行

餘十七念離

天演異錄神談

髓筆